白鲸出海—让中国互联网服务世界
{{user_info.user_name}}
您当前是白鲸会员
开通VIP,享受更多服务
会员到期时间:{{user_info.expire_date*1000 | formatDatebyDay}}
合作查看次数: {{users_vip_equities.view_cooperation || 0}}次
合作发布次数: {{users_vip_equities.release_cooperation || 0}}次
公司查看次数: {{users_vip_equities.view_company || 0}}次
榜单下载次数: {{users_vip_equities.download_rank || 0}}次
报告下载次数: {{users_vip_equities.download_book || 0}}次
鲸币数量:{{user_info.jingbi}}
发布
当前位置:白鲸出海 > 资讯 > 正文

出海游戏向日本,怎么用原汁原味的“日式文化”征服玩家?

卫小京  • 

根据【2021 年中国游戏产业报告】显示,2021 年国内自主研发游戏海外市场实际销售收入达到 180.13 亿美元,国内游戏厂商出海市场份额占比呈现稳定上升的态势,包括在游戏下载量、用户付费以及游戏时长等方面均保持较好的增长。

是.png

数据来源:中国音数协游戏工委、智研咨询整理

这一趋势下,显而易见的会有更多的国内开发者选择“出海”这条道路。而对于开发者而言,随着游戏出海这一赛道的竞争愈发激烈,在出海过程中不仅需要对游戏项目的质量把关,同时对游戏的海外发行、本地化运营等策略也需要更加重视。

基于文化差异及出海难度的考虑,对于大多数刚开始布局海外市场的开发者来说,往往会选择像东南亚、日本、韩国等亚洲国家来进行出海布局。而在亚洲地区,日本又以成熟的游戏市场以及极高的付费用户比例位列全球头部。

据游戏市场分析机构 Newzoo 发布的最新报告显示,作为世界上最具影响力的游戏市场之一。日本市场内的游戏玩家总数在今年达到 7560 万人,其总营收将达到 221 亿美元。Newzoo 表示,尽管与其他国家和地区相比人口规模较小,但日本仍然是仅次于中美的全球第三大游戏市场。

令开发者无比向往的“游戏圣地”

极高的付费率和人均消费水平,加之庞大且成熟的游戏市场,和让大量游戏开发者对日本市场趋之若鹜。但同时我们也应该注意到,由于日本用户与国内用户的不同游戏偏好,以及不同国家之间的文化差异,即便同属亚洲国家,开发者在出海布局日本市场时,仍需要注意对本地化策略的深度思考。

那么,选择日本市场出海有可能遇到哪些问题呢?从市场和用户的差异上来看,日本用户更注重游戏的碎片化,相比于国内玩家对角色战斗力、竞技排名的关注,日本用户反而对游戏本身的剧情和角色故事更感兴趣,同时,作为二次元文化的发源地,二次元软萌画风占据了日本用户的重要审美偏好。

另外,我们通过对比国内玩家和日本玩家可以发现一些很明显的区别。国内玩家有一个很大的特点。简单举例,国内玩家氪金的目的更多的在于对角色战力的提升或是帮助通关等目的,而日本玩家的氪金原因更多地注重与对角色与自身的关联性,抑或是对于游戏本身的剧情或角色在游戏中的成长抱有更大的期待,诸如“剧情体验”、“角色养成”的追求往往会让日本玩家产生氪金欲望。

值得注意的一点是,当日本玩家对游戏中的角色产生更深的羁绊后,其忠诚度会不断提高,即便市面上出现了更多优秀的同类型游戏,玩家也不会轻易更改游戏,而是为了所喜爱的角色继续在游戏世界中“耕耘”。

2017 年《荒野行动》抢先在日本拿下了战术竞技类游戏市场,在与大量日本用户建立了纽带并形成了游戏生态圈后,哪怕噱头更大的《PUBG》手游上线日本市场也并未对其地位产生威胁。

是2.jpg

图片素材来源:网络

总的来说,日本玩家有一个很大的特点,他们更加注重在游戏中获取的乐趣和成就感,并且对于优质的游戏拥有更高的忠诚度,由此衍生出的游戏生命周期也更长。那么对于开发者来说,在研发游戏产品的过程中,如何针对这些受众需求来进行本地化的优化和运营就显得尤为重要。

游戏的本地化,不仅仅是内容翻译

既然说到日本用户对于情感纽带的建立十分重视,那么当我们选择日本作为目的地时,就不得不提到游戏内容的细节优化。

业内普遍共识是游戏出海的本地化策略很重要,但具体落实到实操阶段就落了下成。在对出海日本的游戏进行本地化的过程中。就游戏本身而言,本地化的内容可能涉及到游戏世界观的重塑、UI 的调整、剧情的修改、文案的翻译、配音、立绘的修改等等很多方面。

因此,本地化并不单纯是把中文翻译成日语就可以,某机构曾经在日本做过一次简单的用户调研,游戏中用户提出最多的建议是:我们不要看外国人写的日语。事实上,即便是在日本待过很长的一段时间,即便日语讲得再好,但日本玩家往往都能一眼就看出这是外国人写的文案。

这里有涉及到日语在书面和口语表达上的细微差异,例如正式的语言(“keigo”,敬语) 和地方方言(“hakata-ben”博多弁,“kansai-ben”関西弁等),在游戏世界中,这类特殊的口癖能够在一定程度上增加角色自身的特色和魅力,给玩家留下更深的印象。

正如在中国,山东地区喜欢用倒装句、福建用户的“H”和“F”不分等等,通过一些细微的语言差别来体现角色特质,即便是同一类型的角色也可能根据这些细节来衍生出不同的角色亮点,并突出角色独特的性格特点等等。

以游戏【英雄联盟】为例,该游戏中的英雄角色多达数百位,不同角色的台词、声优甚至是音调都有所差别,玩家可以很轻松地通过台词或声音来辨别英雄人物。例如英雄金克斯以一个萝莉形象面世,角色具有疯狂、具有一定分裂人格的性格特质。因此该人物的台词或是声优都带有一种疯狂、可爱的特点。而在 2021 年火爆全球的英雄联盟衍生动漫【双城之战】中,更是通过对游戏中金克斯等几个人物的成长和所遭遇的事件,从侧面说明了角色为什么会成为当下所表现出来的一种性格,获得了大量玩家及粉丝的关注。

是3.jpg

图片素材来源:网络

所以很多出海日本的游戏厂商在进行游戏剧本创作和翻译时,在最终阶段往往会邀请日本人来做最后的检查和确认,让游戏的本地化更加原汁原味。尤其是在近几年,随着开发者对日本市场的愈加重视以及对本地文化的不断深耕,不仅仅是游戏翻译需求,诸如游戏剧本制作等更专业的需求增长非常迅速。

其中,未镜作为业内数一数二的游戏剧本制作公司,受到了很多日本本土及海外游戏开发者的青睐,据未镜相关负责人分享,公司每年都会接收到来自海内外超 1400 件的委托,单月委托可以达到 134 件。而随着中国游戏开发者开始着眼于日本市场,来自中国企业的游戏剧本需求增长非常迅猛。

为什么会有越来越多的游戏开发者选择游戏剧本制作公司作为合作对象,而非选择翻译公司呢?在研究此类企业的过程中,我们发现游戏剧本公司虽然承担了一定的翻译工作,但与普通翻译公司仍有较大的区别。虽然普通翻译公司也可以做到很好的翻译,但是像未镜这样的剧本制作公司在服务中不仅是对原文的内容翻译,还会对内容进行一定程度的优化和延伸,以达到让读者自己能产生联想的文字。

普通的翻译公司由于对游戏文化的不够了解,往往无法实现这些目标。这样就会容易造成所有角色的台词、语气千篇一律,难以凸显其个人特质,缺少了“日本味儿”。这样的游戏产品往往不会被日本玩家所接受,毕竟无论哪个国家的玩家,都会对“本国味儿”浓厚的游戏更感兴趣。

是4.png

资料来源:未镜公司资料,未经允许请勿转载

例如有些特殊的说话方式或许不会在日常生活中出现,但是在二次元文化中具有非常高的传播热度,但是翻译公司基本无法感知到这个要素,也就有可能错失了游戏的某一个“爆点”。而游戏剧本制作公司能根据游戏本身的世界观进行特殊用语的调整,又或是依据游戏角色的性格特质进行符合其角色的台词润色和剧本制作。另外,针对日本“宅文化”、“二次元文化”的盛行,未镜的写手能够充分带入日本当地游戏宅的感受,产出更能触达玩家感受的文字内容和游戏世界观。

说到这里,或许有的读者会认为,游戏剧本制作公司所提供的服务明显更适合游戏开发者,也有着更加多元化的服务类型,那么和传统翻译公司相比,在费用方面是否也会更高?

其实不然,【未镜】表示,我们会根据企业客户的个性化需求和预算进行服务搭配,在满足需求的同时保证成本在预算之内。也正是如此,越来越多追求高质量的游戏开发者会选择剧本制作公司作为合作对象。

出海日本的关键——本地化的剧本及文案优化

游戏出海的本地化工作会涉及到语言本地化,声优本地化,运营本地化,剧本本地化,美术本地化。语言本地化其实在整个出海过程中是很重要的一部分,但在游戏出海市场发展初期这个环节往往会被忽视,譬如随意选择一个外包翻译公司,甚至是选择个人外包或是机器翻译。

若选择的是专业的翻译公司,或许结果仅仅是游戏的元素不够吸引用户。倘若选择个人外包甚至是机器翻译,将会带来更多严重的后果。例如由于日文与中文的文字长度不同,通过机器翻译出来的文字往往会超过原本的UI框架,导致“爆框”。又或是在选择个人外包后,由于翻译人员过多的工作量过大无法按时交稿造成整个游戏项目的工期延后。

即便是选择了专业的翻译公司,也会由于团队多人作业导致翻译风格的不一致,让玩家产生无法很好地带入到游戏世界中。

【未镜】表示,正是出于这些考虑,从合作伊始,未镜就会向顾客进行确认是否有翻译的文字数,行数,句数等等系统上的限制,避免“返工”在保证文字呈现效果的同时,提高工作效率。同时未镜的每一个项目都拥有一个最终的确认监督人员,虽然参与工作的是一个团队,但是所提交的剧本质量和风格都能很好地保证在同一维度。

是5.png

资料来源:未镜公司资料,未经允许请勿转载

因此我们会认为,由于游戏剧本制作公司不仅拥有专业的翻译人员,同时也有大量对游戏文化非常了解的写手老师,因此也会更加适配于游戏公司的本地化需求。而作为专业的游戏剧本制作公司,未镜采用了更具有团队性质的服务模式。旗下写手共有 2000 名以上,以小组为单位为游戏企业提供游戏剧本的优化和润色服务。

“我们会先让翻译老师对游戏剧本进行初步翻译,再由写手老师对翻译作品进行二次润色和优化,让剧本更具有本地的文化特点”。这是来自于未镜负责人对于团队工作流程的一个简单解释。

是6.jpg

资料来源:未镜公司资料,未经允许请勿转载

事实上,随着越来越多的中国企业开始布局海外,日本地区的中国企业也在与日俱增。面对来自中国的游戏本地化委托,很多日本当地的服务企业都开始针对中国企业需求来进行业务调整和优化。

根据未镜对国内企业的需求分析,中国游戏开发者对于工期要求更高,而相对于委托服务商创作剧本,中国企业更多的偏爱提供原创剧本并交由日本本土的剧本制作公司来润色。

在对中国企业进行需求分析之后,为了可以更好地对应客户需求,未镜也持续改善公司内的工作结构。例如,在参加与中国企业的相关会议时,将会安排专业的英文及中文译者陪同,团队内部也有一部分中文员工,能够很好地配合中国企业工作。

为了能跟随中国企业的高效率工作,未镜还可以配合中国企业使用微信进行交流,增加沟通效率。在主要以邮件为交流方式的日本,这样的一家企业非常少见。或许这也是为什么未镜能够得到众多国内游戏开发者青睐的原因之一吧。

根据笔者了解,未镜为了更好地服务于中国出海企业,基于自身团队工作能力,再次丰富了服务内容,包括制作面向日本市场的广告文,宣传文章,代理运营 SNS 等业务,能够在游戏的整个生命周期内提供全面的服务支持。

比起风格、美术、玩法和运营等等方面的工作,游戏文本的翻译是其中最根本和最基础的环节,却也是最容易出现问题的环节。从细节来看,由于缺少对不同语种的考虑,导致最终呈现出的文字内容出现和日常用语有违和感的翻译,这对于日本玩家来说会导致像厌恶、不喜等情绪的出现。而从大方向看,也可能由于对海外当地不同文化的了解程度不够,导致游戏的剧情、对话出现异常的呈现效果。

相比普通的翻译公司,游戏剧本制作公司显然正在成为出海游戏的新宠,并在出海游戏的本地化过程中提供了强大助力。

扫描下方二维码,添加好友,看看未镜是怎么为开发者提供游戏剧本制作服务的。

是是.jpg


【本篇文章属于白鲸出海原创,如需转载:1、网站端请注明出处,并在文章中附带白鲸出海原文链接。2、微信公号及其他自媒体平台需联系授权方可,未经授权严禁转载!】

友情提醒:白鲸出海目前仅有微信群与QQ群,并无在Telegram等其他社交软件创建群,请白鲸的广大用户、合作伙伴警惕他人冒充我们,向您索要费用、骗取钱财!

本文相关公司

日本未镜认证


分享文章

扫一扫 在手机阅读、分享本文

67697
{{votes}}
分享文章

扫一扫 在手机阅读、分享本文

67697
{{votes}}

要回复文章请先登录注册

与CEO聊合作

(备注姓名、公司及职位)