白鲸出海—让中国互联网服务世界

{{user_info.user_name}}
您当前是白鲸会员
开通VIP,享受更多服务
会员到期时间:{{user_info.expire_date*1000 | formatDatebyDay}}
合作查看次数: {{users_vip_equities.view_cooperation || 0}}次
合作发布次数: {{users_vip_equities.release_cooperation || 0}}次
公司查看次数: {{users_vip_equities.view_company || 0}}次
榜单下载次数: {{users_vip_equities.download_rank || 0}}次
报告下载次数: {{users_vip_equities.download_book || 0}}次
鲸币数量:{{user_info.jingbi}}
发布
当前位置:白鲸出海 > 资讯 > 正文

短剧出海生死竞速:AI译制一夜干掉人工,效率提升10倍,成本仅1/15?

卫小京  • 

原标题:短剧出海生死竞速:AI译制一夜干掉人工!效率提升10倍,成本仅1/15?

作者:孔小柒

来源:短剧大世界

近两年,国内短剧市场猛增、短剧产量爆发式增长,也带来了国内短剧产能某种程度上过剩。

与之形成对比的,是海外市场对短剧的渴求:在北美、东南亚等地,许多观众通过字幕翻译“啃”中文原版短剧,对异国风情的剧情津津乐道。

中国短剧出海蕴藏着远超国内的增量空间。

2025 中国网络视听大会上,点众、九州、麦芽三家头部短剧公司不约而同提到,译制剧是短剧出海的基本盘。事实也证明,不少译制短剧已经尝到了甜头——麦芽文化出品的一部译制短剧,已累计创下 400 万美金的营收,且仍在持续产生收益。

译制剧,能掀起短剧出海的新浪潮吗?

AI 正在重塑短剧出海新格局?

今年春节档短剧《好一个乖乖女》在国内爆火后,通过 AI 译制迅速推出英文版,单个 YouTube 视频观看次数超过 105 万次,甚至被海外观众称为“中国版五十度灰”。

仅靠英文字幕,海外观众就能看得津津有味,足见他们对于中国短剧的渴望和接受度。

最近爆火的方言短剧《家里家外》,同样保留四川方言,只加英文字幕,通过 AI 快速译制,仅用一周时间就完成了多种语言版本制作,海外平台播放量超百万。AI 的高效译制让这部短剧在极短时间内触达全球观众。

各大内容平台也纷纷布局短剧出海赛道,九州文化的 ShortMax、新阅时代的 GoodShort、点众科技的 DramaBox 等中国微短剧平台,近年来积极将作品译制后投放海外。

其中,DramaBox 凭借“译制剧的胜利”实现弯道超车,在 2025 年初连续登顶海外短剧应用下载量和收入榜,坐稳出海头把交椅。

DramaBox 负责人表示:“AI 译制不仅大幅提升了我们的内容输出速度,还让我们能够快速响应海外市场的需求变化,真正实现了内容的全球化传播。”

效率飙 10 倍,成本砍到“白菜价”

短剧出海曾面临两大痛点:慢!贵!

一部 100 集、每集 2 分钟的短剧,传统人工译制得 7-15 天,成本 1.3 万-7.3 万元。若想要多语种覆盖,费用轻松突破百万。

这对于追求快速抢占市场的企业而言,无疑是巨大的负担。

AI 译制技术的出现,彻底打破了这一瓶颈。

通过深度学习算法,AI 能快速理解剧本并精准翻译,大大减少人工干预。

据 AI 译制工具趣丸千音营销副总裁邢瑞琪介绍,现在的 AI 译制模型:

. 速度:12 小时内翻译 1000 分钟剧集,比人工快 10 倍。

成本:从 5 万元直降到 3000 元,缩水超 15 倍。

的.png

早期 AI 译制饱受诟病:语调僵硬、情感缺失、文化错译(如“臣妾做不到啊” 译成 “女仆无法胜任工作”,“天灵灵地灵灵”译成 “biubiubiu~”)等问题频发,导致观众流失。

但 2024 年以来,AI 译制质量已不断逼近人工水平,从“机器味”走向了“文化味”。

现在的 AI 工具能通过上下文优化和情感复刻,避免低级错误,甚至精准还原角色的特殊口音和语气。

麦芽负责人何云长:“我们最初对 AI 译制的质量有所顾虑,但经过多次测试,发现 AI 在处理短剧的快节奏和情感转折时,表现得相当出色,甚至在某些方面超越了人工译制。”

这意味着,AI 不再只是冷冰冰的工具,而是开始具备“文化适配”的能力。它不仅翻译语言,更在翻译文化,为短剧出海注入灵魂。

从“抢时间”升级到“抢文化”

随着 AI 译制技术的成熟,短剧出海迎来新机遇。

短剧出海的第一个阶段是“抢时间”。AI 译制的普及将推动行业迈向工业化生产。

去年 8 月末国内上线的《闪婚老伴是豪门》,不到一个月的时间抖音播放破 5 亿、话题总量破 25 亿。到 10 月初,一个月的时间,新加坡公司开发的 FlickReels 就开始在海外投放该剧的英文版《Silver Vows: Suddenly Married to a Biollionaire》,反响十分热烈,1 月份内购收入流水达到峰值 1563 万。

的2.png

如果你是独家内容,慢一点还 OK;但如果是外购的榜单剧,用 AI 快翻+快速的人工审校抢时间就很重要。

国内短剧如果没有官方提前抢滩登陆,等到拿着翻译好的高质量成品去市场上,就会发现用户早就跑到了翻译粗劣的盗版那里。

何云长感慨:“短剧出海抢时间很重要,但抢不到时间就被别人抢了。”麦芽就曾因译制周期过长,眼看爆款被盗版抢占市场。

然而,“抢时间”只是短期策略,真正的胜负手在于“抢文化”。

短剧出海不仅是商业行为,更是文化输出的窗口。正如某知名翻译工作室负责人所言:“翻译是一种再创作,中国人要对自己的文化产品有足够信心。”

虽然短剧的“快节奏、强爽感”具普适性,但直译模式一定会遇到文化壁垒。

北美观众偏好慢节奏叙事,东南亚市场对家庭伦理剧更感兴趣。

若 AI 仅停留在字面翻译,忽视目标市场的审美和禁忌,效果将大打折扣。例如,“臣妾”这种封建色彩浓厚的词汇,如何在西方语境中找到对等表达,仍是 AI 的难题。

以《三体》为例,其成功出海离不开译者刘宇昆的跨文化再创作。短剧若想突破天花板,AI 译制需从技术工具升级为文化桥梁,帮助海外观众理解中国故事的内核,而非被动迎合他们的口味。这需要 AI 在语义理解、情感传递和本地化创新上实现质的飞跃。

结语

正如九州董事长汪家城所说:“短剧出海,抢时间就是抢市场。AI 译制让我们能更快触达全球观众,但最终,内容的创新和质量才是制胜的关键。”

在 AI 全面赋能之下,我们有理由相信,海量优质内容跨越语言障碍被世界各地的观众所接受,中国的文化影响力将润物细无声地传播开来,从字幕的一字一句到配音的一腔一调,AI 让故事的温度与魅力不因翻译而打折扣。

善用 AI 之力、讲好中国故事,短剧出海与 AI 融合的画卷才刚刚展开。一个短剧+AI 的全球娱乐新生态,正逐步成形。


文章信息来自于短剧大世界 ,不代表白鲸出海官方立场,内容仅供网友参考学习。对于因本网站内容所引起的纠纷、损失等,白鲸出海均不承担侵权行为的连带责任。如若转载请联系原出处

友情提醒:白鲸出海目前仅有微信群与QQ群,并无在Telegram等其他社交软件创建群,请白鲸的广大用户、合作伙伴警惕他人冒充我们,向您索要费用、骗取钱财!


分享文章

扫一扫 在手机阅读、分享本文

38719
{{votes}}
分享文章

扫一扫 在手机阅读、分享本文

38719
{{votes}}

要回复文章请先登录注册

与CEO聊合作

(备注姓名、公司及职位)